“要加编者按。”
“不能让读者以为我们只是登了一篇经典文本新译。”
“要明确告诉读者,本期围绕马克思早期异化劳动思想及相关概念译释问题展开讨论。”
“陈露阳这篇,是从文本和译法入手。”
“王光明那篇,是从思想史和理论脉络入手。”
“这样一来,北大推荐的这篇不是孤零零的一篇译稿,而是本期讨论的入口。”
主编点了点头。
“好。”
他说完,伸手把桌上的稿纸往自己面前一拉。
“编者按我来写。”
主编的这最后一句话落定,最新一期刊物的格局彻底定了下来。
随着新一期《哲学研究》的刊发,一场远比编辑部预想中更大的震动,迅速在全国哲学界扩散开来。
这一期杂志,几乎像一块石头砸进深水。
一股围绕“异化劳动”“对象化”“外化”“青年马克思文本原义”的讨论风潮,骤然在哲学界里翻涌起来!
不少高校哲学系、马列教研室、理论刊物编辑部,甚至连一些正在准备研究生论文的青年教师,都开始连夜翻杂志、找原文、查旧译本。
有人认为陈露阳这篇译稿,第一次真正把《1844年经济学哲学手稿》里几个长期混用的核心概念重新厘清了。
还有人专门写信给《哲学研究》编辑部,认为这一期最大的价值,不是提出了什么“新理论”,而是第一次真正开始重视经典文本本身。
但反对的声音,同样激烈。
一些长期从事马克思主义哲学研究的学者看完之后,几乎当场变了脸色。
“哲学翻译不是玩文字游戏。”
有人直接把杂志拍在桌上,声音都压不住了。
更有人直接在内部讨论会上放了狠话:
“现在有些年轻人,读了两句德文原文,就想推翻整个国内马克思主义哲学解释体系。”
“这是学术研究,还是故意标新立异?”
还有人担心:
如果继续沿着这种路子走下去,会不会把本来已经相对稳定的理论表述重新引向“概念混战”?
甚至有人认为,《哲学研究》这次做得太冒险了。
“这么重要的刊物,怎么能轻易给一个没什么名气的年轻人开这么大的口子?”
而比这些支持与反对更尖锐的,则是另一股逐渐冒头的声音。
一些人已经开始把矛头直接指向北大。
他们怀疑:
北大哲学系这次是不是有意在推动一场“重新解释青年马克思”的学术风向?
是不是想借着“文本校勘”和“概念辨析”的名义,重新争夺国内马克思主义哲学研究的话语权?
对于外界这些或质疑、或猜测、甚至带着几分火药味的声音,
北大哲学系的萧辉、李正繁等老师的态度无比坚决。
既然陈露阳的这篇稿子是北大哲学系推荐出去的,
那他们就要站出来,把该承担的学术责任承担到底。
所以,
面对四面八方涌来的议论,萧辉明确道:
“争议可以有,批评也可以有。”
“但谁要讨论,就请回到文本上来。”
“不要拿资历压人,也不要拿帽子吓人。”
“哲学问题,最后只能由哲学本身来回答。”
一时间,各种声音愈演愈烈。
可对于这一切风波,作为原作者的陈露阳却是宁静的离谱,
每天依然舒舒服服的在校园里上课和学习。
除了最开始,哲学系的崔启明一脸震惊的把刊登了《手稿》译文《哲学研究》怼到陈露阳的大脸上,询问这个是不是陈露阳写的。
陈露阳从头到尾看了一遍,确认这个东西果真是自己写的以外!!!
这个事儿就彻底被他扔旁边了。
至于编者的身份,把他从北大经济系学生,写成了哲学系学生。
陈露阳也完全无所谓!
反正四舍五入,
自己选修哲学系课程,等明年拿到了哲学系本科毕业证,
就是堂堂正正的哲学系学生。
总之!!!!
只要能方便他结业考试,
只要这篇《手稿》译文署的是自己的名字。
只要编辑部没把自己辛辛苦苦校出来的东西改乱。
那他就满足了。
至于别的什么会不会有人骂他啊,抨击他啊,让他在哲学界狗血淋头啊什么的,
陈露阳全然不在意!
爱咋咋地!
谁爱说啥说啥!
反正自己也不是混这个圈的,
他又不靠哲学界吃饭。
就算有人把他的翻译水平和能力给贬低的一无是处,他也完全不在乎!
反正北大哲学系支持我,
《哲学研究》也给我放成头稿了,
届时自有大儒替我辩经!
自己一个学生,老老实实等着结业考试就完事了。
可是陈露阳再能想,也想不到自己盼来的“大儒”不是一个两个,
而是整整一个国家级编译军团!
就在国内哲学界围绕《1844年经济学哲学手稿》译文吵得不可开交的时候,
中中编译局内部,
一场围绕新版《马恩全集》编译工作的内部讨论,也正在悄然展开!
尽管《马恩全集》中文版早已出版多年,
但国内学界已经意识到从俄文转译的东西,到底与马克思的原始表达隔了一层。
有些地方,味儿不对。
尤其是《1844年经济学哲学手稿》这一类马克思早期文本,问题更明显。
从德文到俄文,已经走了一次样,
再从俄文到中文,又走了一次样。
等最后真正落到纸面上,
马克思原来那股思想推进的劲儿,还剩下多少,
谁也不敢打包票。
所以早在几年前,编译局内部就已经开始酝酿一项更具雄心的工作,
尊卑以国际上最新的《马克思恩格斯全集》历史考证版为蓝本,
重新编译一套更忠实于马克思思想原貌的全集!!!
第一版有第一版的历史条件,很多文本只能借助俄文版转译。
可是第二版,必须从原文入手,
让马克思自己的思想脉络,重新从文本里显出来!!!!!
为了给这项庞大工程打好基础,
中中编译局一方面持续搜集国外新出版的德文资料,
一方面恢复和国外马克思研究机构的学术联系,
同时组织人手,重新对照德文原文,
逐字逐句地核校过去那些拿不准的译法和概念。
但方向虽然已经定下来了,
可实际推进起来,却远没有想象中那么容易。
原因很直接,也很难解决!
国内缺乏真正能够直接从德文原文入手的人才。