潘图并不是什么都没做,他还是做了点贡献的,比如说收编这些《我的世界》语言翻译类补丁Mod,纳入到官方本体之中。
“有一说一……”
查尔斯嘴角抽搐道:“《我的世界》靠玩家自行打补丁翻译文本内容就算了,那个文本量还不算很大。”
“可《极限竞速:地平线》作为一款3A大作,怎么还得让玩家自行打补丁啊?”
这俩游戏,文本量压根就不在一个量级!
《我的世界》打补丁翻译文本,无非是翻译一下各种方块和材料的名称,做起来相对容易。
《地平线》包含剧情和地图地名,以及赛车的各项性能参数配置说明。
这要是全靠玩家打补丁来解决,肯定是不行的,游戏运营官方肯定要出一份力。
“我知道,这不是已经安排翻译团队在做了嘛……”
潘图摆了摆手道:“你也说了,文本量很大,冷门语种翻译团队不好找,所以做起来很费时间。”
《地平线》现有的语言版本,已经基本够用了。
缺少的,无非是一些冷门小语种翻译版本罢了,这项工作,潘图已经交给了专业的团队去着手解决。
只是进展相对较慢。
毕竟风暴工作室一直以来,并不重视“语言支持”和“音频适配”这方面工作。
这也导致,公司内部除了英文团队外,并未组建起专门的游戏语言音频团队,干这活只能去找外援。
“以后得重视起来。”
查尔斯语重心长道:“普通小游戏就算了,像《地平线》和《看门狗》这种级别的3A大作,字幕文本支持语言至少要有10种以上。”
这是国际主流标准。
简而言之,从3A游戏诞生以来,大伙都是这么做的,很少有厂商例外。
风暴工作室在这方面,确实是太缺乏经验了,也没有养成多语言适配习惯,很不利于游戏的海外推广。
“这方面确实不足……”
潘图没有反驳,因为查尔斯说的是事实。
不止是风暴工作室一家,事实上,整个国产游戏行业,普遍都缺少这样的经验和认知。
光想着旗下游戏走出国门,收获全世界玩家们的喜爱,被冠以“文化输出”的美誉。
结果一进游戏,发现语言选项只有中英文可选,甚至连英语翻译文本都漏洞百出,像是用AI翻译出来的……
这种敷衍做法和态度,在国内混口饭吃没问题,走向海外市场就得碰壁了。
归根结底。
国内市场还是太庞大了,许多游戏厂商,光是服务好国内玩家就能赚得盆满钵满,活得无比滋润。
因此在开拓海外游戏市场这方面,显得不是很上心。
但凡国内游戏市场规模小一点,养不活那么多家游戏厂商,为了求生存,大伙积极性就完全不一样了。
在这方面,潘图比较佩服波兰游戏公司。
人家国内市场很小,但却养活了一众世界知名游戏公司,靠的就是极致的海外战略推广,深入研究每个市场的特性。
潘图作为游戏从业者,第一次看到那篇《针对华国市场的游戏开发指南》文章后,不得不感叹,对方是真把国内游戏市场研究透了。
这种做法值得借鉴学习。
想赚别人钱,那就得低下头研究别人喜欢什么,需要什么……