亚图小说网
首页 > 其他 > 惊天大太监,转生文学少女 >

67、汉化进行(1更)

章节目录

  在接到消息以后的第二天,梅原千矢就全力的开始了将《艾丽娅的预言》第一卷翻译成中文的工作。

  看起来,这至少是个比《蒙面勇士》的剧本创作要简单一些的工作。

  毕竟只是在已有的文字内容上进行翻译而已,不需要进行全新的创作。

  但是在梅原千矢看来,却并非如此。

  日语翻译成中文......

  看起来只是从一种文字转换到另一种文字。

  但每种文字本身都是有着除开单纯的“信息表达”以外的魅力所在的。

  这是文字本身的魅力所在。

  一本书在这方面投入的精力越多,呈现出来的“文字上的魅力”越高。

  想要无损的翻译成另一种文字,难度也就越高。

  而《艾丽娅的预言》现在就是这么一种情况。

  在目前出版的文库版中,她被夸的最多的,大概就是文字上很细腻。

  但这种细腻是依托于日语的本地化表达的,很大程度上是不能直接的无损翻译成中文的。

  如果原样的搬过去,会有很多问题,会让读很多者难以理解。

  那么,梅原千矢的做法很简单......

  那就是,在保留原本意思的情况下,不要去纠结“怎么样把这句日语翻译成中文读者能理解的感觉”。

  而是直接从根本上重构文字。

  过去,人们对她的评价总是褒贬不一的。

  有人说她“矫揉造作”“堆砌辞藻”。

  但也有人说,她的文字“很有想象力”。

  但无论是褒还是贬,基本上都无法否认一点......

  那就是,对于“中文”本身,‘仁慈’是有着熟练度和自己的理解在其中的。

  这种熟练度要远超她对日语的熟练度。

  此时,久违的尝试用中文来进行创作,对梅原千矢来说,有种久违的、陌生的、但是却又熟悉的感受。

  刚开始,她的确是感觉有点生疏。

  毕竟是太久没用中文写作了,大脑内的默认语言也早就变成了日语。

  她感觉自己脑内的中文词库,就好像被封存起来,上了一把锁。

  当自己尝试走进脑海内那用来储存词汇量的仓库的时候,看着一个个被堆放在置物架上积灰的中文词语,感觉这些东西都似曾相识,却又不知道从何捡起。

  “这个地方该用美好......不......这个词听着未免有点太白了。”

  “但是......如果不这么写的话.......”

  “艾丽娅想到了这里便......不,这个表达未免有点......”

  “嗯.......”

  刚开始,在进行第一章的翻译工作的时候,她有点不知道该怎么下笔。

  写出来的东西总是不让自己满意。

  于是不停的删除,然后又不停的重写。

  她就在这个试错的过程中,让自己本来已经闲置不用的中文语言模块重新活跃了起来。

  刚开始的几百字是最为困难的,她反复删改了整整一个小时。

  但是到了后面,随着语言模块的激活程度越来越深,梅原千矢的写作效率也就越来越高。

  刚开始写500个字也就能留50个字下来。

  到后面,已经能做到删一半、留一半了。

  就这样,整整过去一个下午,她也就翻译了2000字出来。

章节目录
书友推荐: 锐评大明十六帝,老朱破防了! 柯南:我真觉得米花町是天堂 我真不想和网瘾少女谈恋爱了! 御兽:预支未来 仙府! 华娱从模拟恋爱开始 仙子且慢,我只想斩妖除魔 华娱,我的金手指有点怪 篮坛神迹 华娱之学院派大导演 西门仙族 重回05,从校内网开始狂卷! 直播穿越,我的观众在未来 1983:我在东京做游戏 开局中世纪,正在十字军东征 重生2015,高中开始做男神 华娱之为你而来 重回年代,接盘成为人生赢家 斗罗:神级作弊器,出山即是无敌 大明:马皇后亲弟,开局救朱雄英