“深呼吸,保持镇静,扔掉救生衣,一跃而入,欣赏这部杰作——它不仅是亚洲的,更是世界的。”
美国汉学家葛锐在其出版的《阅读指南》如是向读者推荐中国文学名著。
根据该指南评估,《红楼梦》是世界第七大畅销书,销售量超过一亿册。
“开谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。”
自1791年刊刻,《红楼梦》不仅是一代代国人心中的经典,也在持续“出海”,不断走向世界更深处。
秦军重生的那一年,俄罗斯ACT出版社重新出版两卷本《红楼梦》俄译本。
德国翻译家弗朗茨·库恩的《红楼梦》德文节译本历经90余年仍在不断重印再版。
这部受当地读者的青睐程度可以媲美歌德的作品。
、
目光移到线上,《红楼梦》不止一种样态。
红楼人物像总是能在海外社媒上吸引各国爱好者。
面对戴敦邦的人物插画,法国人评论袭人“非常漂亮”,俄罗斯人留言“十分动人”。
更有英语世界读者因为《红楼梦》中一句赋“其素若何,春梅绽雪”搭配上一幅现代时尚照片,感叹“这让我在疲惫的一天后重回好心情”。
首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会后来还在魔都举行,来自世界各地的80余位专家学者共聚一堂,分享心得体会,探讨《红楼梦》海外传播的机遇与挑战。
《红楼梦》的风靡,译介在其中扮演重要角色。
正如博尔赫斯曾言:“我当然知道我永远也搞不懂中文,但是我要不断地阅读翻译作品。
我读过《红楼梦》,读的是英文和德文两种译本,
但是我知道还有一种更加完备、也许是最忠实于原文的法文译本。
我可以告诉你,《红楼梦》这部书就像它的书名一样好。”
红楼故事通过语言传达海外,不断更新着世界环游图。
“《红楼梦》从中国的多民族语言到世界多语种,以首都为中心辐射至全世界。”
《红楼梦》最早被西方人识别,是英国传教士马礼逊于1812年在致英信函上译下第四回片段。
《红楼梦》又在其1816年出版的汉语学习教材中被提及。
很快,英国人德庇时、德国人郭实腊等传教士开始了译介。
俄罗斯人柯万科将《红楼梦》译文带回了本国。
19世纪30年代开始,这部小说逐步被译介到亚、欧、美各洲,成为声名远扬的经典。
魔都外国语大学教授唐均在研究中整理出一组数据:《红楼梦》在34种语言中出现了155个不同篇幅的译本。
其中,全译本36个,涉及18种语言。
德国翻译家弗朗茨·库恩的《红楼梦》德译本,从左往右出版年份依次为:1932、1948、1977、1995。
《红楼梦》是块“大部头”,尤其在后来,阅读欣赏体验更为多元,有人情愿看“高光剪辑”,有人愿意一回不落地细细品味。
因此,从“节译本”到“全译本”,本是译介能力不断递进的历史进程,现在有了更丰富的考量。
在西南交通大学外国语学院教师刘名扬看来,俄罗斯汉学家孟列夫的观点非常重要。
若是将小说变为“译者认为读者最感兴趣的片段”,这种节译可能会忽略小说本身的美学意义。
但在德国汉学家顾彬看来,在译文准确优美的前提下,节译本的便携性也不容忽视。
“书应该轻巧,能够放在口袋里面,或者放进包里,这样无论去什么地方,我都可以随时看书。”
《红楼梦》的译介,是中外文化交流的见证。
韩国红楼梦学会会长崔溶澈认为,从《红楼梦》的传播史和翻译史角度看,“乐善斋”本《红楼梦》是世界上第一部全译钞本。
而在二十世纪初,韩国两位汉学家先后用12年将译作发表在报刊上,《红楼梦》的译作也由此见证了韩文的变化发展。
除去译本,《红楼梦》曾被写进海外汉语教材,或者被写成阅读指南,其在汉学研究中的重要性更是不必多言。
日韩欧美是汉学“熟人圈”,但是后来其他国家地区对《红楼梦》及中国文化的兴趣也日渐增长。
“《红楼梦》是世界文学中独特的存在,它篇幅长,语言复杂,翻译耗时长。而它有三个英译本,却没有土耳其语译本,我一定要将它翻译完。”
以后一名叫吉来的翻译家,他在翻译《红楼梦》的第七年,还在给自己加油打气。
这位土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学的教授,翻译了20本中国经典。
其译作《孙子兵法》以破50万册的成绩长居土耳其畅销榜,至今已再版至少26次。
介绍中国文化,沟通中土情谊,吉来正在培养更多汉学研究者。
“我们大学东方语系的中文系已经开始招生,每年有30个学生,希望他们做出更多贡献。”
这就是他们正在做的。
后来还有多位汉学家都发出这样的感慨:研究《红楼梦》需要好几年,甚至一辈子都不够。
但是《红楼梦》凭其更轻巧丰富、符合当代审美的形态,在让更多人看到。
2016年9月,英文版歌剧《红楼梦》在美国旧金山歌剧院首演。
这也成为中国古典小说以英文歌剧的形式,在西方主流国家歌剧舞台上演的首例,艺术评论纷至。
而后来的上话版话剧《红楼梦》迎来第50个全本、第100场演出。
这些都是红楼的影响力,可惜后来他好像消失在了普通人的视界之中。
不管是因为什么,现在红楼对于国外的影响力,确实可以帮助到他们。
这一次送礼,可谓是送到了伊万的心坎上。
所以在看过他们送的各色礼品之后,伊万很满意,而接下来不是谈判,而是喝酒。
这一点王满仓早有准备,秦军也是第一次知道,王满仓的酒量居然那么厉害。
五六十度的伏特加,他们喝水一样,在一个小时之内,喝了两瓶多啊!
也就是在这个时候,伊万喝酒的速度才放缓。
也许是感觉喝的差不多了,伊万放缓速度之后,他们的谈判才正式开始。
其实,他们也没有什么好谈的,现在之所以有谈判,主要还是因为阿苏这边没有足够的物资用来交易。
至于卢布,秦军倒是想要,毕竟此时的卢布通过官方很容易换成美元。
但是阿苏这边很明显是不乐意的,因为他们手中的美元更加稀缺。
“我们这边有什么,其实你们都清楚。”
“最主要的是轻工业品。”
“我们的交易算是互补,你们有着大量普通服装。”
“而我们的服装类是皮夹克、运动服、羽绒服等。”
因苏联轻工业短缺,我国商品在当地售价较高,倒爷通过边境贸易获取丰厚利润。
这一点伊万很清楚,他也打算用这些做交易。
当然,他更加知道,单纯用轻工产品根本不足以换到大秦集团的庞大物资。
“除了轻工产品,还有日用品类。”
“我们也有罐头食品,主要是鱼类和肉类罐头。”
“如果你们需要海鲜罐头也可以。”
“不过,我们的产线不多,还需要供给国内民众,所以恐怕不会提供太多。”
“这样一来最主要的交易产品就应该是电子产品。”
“比如相机及配件。”
说到这个,伊万认真观察了一下秦军等人的反应,因为他很清楚这些光学设备可不简单。
秦军不为所动,伊万说的也不过是相机,他可没有说各种光学仪器。
比如之前提到的夜视仪,里面最重要的部件之一就是光学镜片。
看秦军没有什么反应,伊万只能继续道:“东德生产的相机和胶卷在我们这里很流行,你们国内的边民从我们边境市场引入了大量这些商品。”
“再有就是杂货类,比如食品与家居用品。”
“包括香肠、奶酪、伏特加等食品,以及玻璃制品、缝纫机等生活用品。”
“当然,如果你们有需要其他的产品我们也可以提供,比如我们的加盟国的工业产品。”
提到工业产品的时候,伊万的眼睛亮了亮,因为这是他们唯一能拿得出手的东西了。
所以,此时的伊万虽然感觉他实力不足,但是他也没有担心,甚至是稳坐钓鱼台。