亚图小说网
首页 > 都市言情 > 重返80:从黄大仙开始致富 >

第一千二百五十四章出海又出彩

章节目录

  “深呼吸,保持镇静,扔掉救生衣,一跃而入,欣赏这部杰作——它不仅是亚洲的,更是世界的。”

  美国汉学家葛锐在其出版的《阅读指南》如是向读者推荐中国文学名著。

  根据该指南评估,《红楼梦》是世界第七大畅销书,销售量超过一亿册。

  “开谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。”

  自1791年刊刻,《红楼梦》不仅是一代代国人心中的经典,也在持续“出海”,不断走向世界更深处。

  秦军重生的那一年,俄罗斯ACT出版社重新出版两卷本《红楼梦》俄译本。

  德国翻译家弗朗茨·库恩的《红楼梦》德文节译本历经90余年仍在不断重印再版。

  这部受当地读者的青睐程度可以媲美歌德的作品。

  、

  目光移到线上,《红楼梦》不止一种样态。

  红楼人物像总是能在海外社媒上吸引各国爱好者。

  面对戴敦邦的人物插画,法国人评论袭人“非常漂亮”,俄罗斯人留言“十分动人”。

  更有英语世界读者因为《红楼梦》中一句赋“其素若何,春梅绽雪”搭配上一幅现代时尚照片,感叹“这让我在疲惫的一天后重回好心情”。

  首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会后来还在魔都举行,来自世界各地的80余位专家学者共聚一堂,分享心得体会,探讨《红楼梦》海外传播的机遇与挑战。

  《红楼梦》的风靡,译介在其中扮演重要角色。

  正如博尔赫斯曾言:“我当然知道我永远也搞不懂中文,但是我要不断地阅读翻译作品。

  我读过《红楼梦》,读的是英文和德文两种译本,

  但是我知道还有一种更加完备、也许是最忠实于原文的法文译本。

  我可以告诉你,《红楼梦》这部书就像它的书名一样好。”

  红楼故事通过语言传达海外,不断更新着世界环游图。

  “《红楼梦》从中国的多民族语言到世界多语种,以首都为中心辐射至全世界。”

  《红楼梦》最早被西方人识别,是英国传教士马礼逊于1812年在致英信函上译下第四回片段。

  《红楼梦》又在其1816年出版的汉语学习教材中被提及。

  很快,英国人德庇时、德国人郭实腊等传教士开始了译介。

  俄罗斯人柯万科将《红楼梦》译文带回了本国。

  19世纪30年代开始,这部小说逐步被译介到亚、欧、美各洲,成为声名远扬的经典。

  魔都外国语大学教授唐均在研究中整理出一组数据:《红楼梦》在34种语言中出现了155个不同篇幅的译本。

  其中,全译本36个,涉及18种语言。

  德国翻译家弗朗茨·库恩的《红楼梦》德译本,从左往右出版年份依次为:1932、1948、1977、1995。

  《红楼梦》是块“大部头”,尤其在后来,阅读欣赏体验更为多元,有人情愿看“高光剪辑”,有人愿意一回不落地细细品味。

  因此,从“节译本”到“全译本”,本是译介能力不断递进的历史进程,现在有了更丰富的考量。

  在西南交通大学外国语学院教师刘名扬看来,俄罗斯汉学家孟列夫的观点非常重要。

  若是将小说变为“译者认为读者最感兴趣的片段”,这种节译可能会忽略小说本身的美学意义。

  但在德国汉学家顾彬看来,在译文准确优美的前提下,节译本的便携性也不容忽视。

  “书应该轻巧,能够放在口袋里面,或者放进包里,这样无论去什么地方,我都可以随时看书。”

  《红楼梦》的译介,是中外文化交流的见证。

  韩国红楼梦学会会长崔溶澈认为,从《红楼梦》的传播史和翻译史角度看,“乐善斋”本《红楼梦》是世界上第一部全译钞本。

  而在二十世纪初,韩国两位汉学家先后用12年将译作发表在报刊上,《红楼梦》的译作也由此见证了韩文的变化发展。

  除去译本,《红楼梦》曾被写进海外汉语教材,或者被写成阅读指南,其在汉学研究中的重要性更是不必多言。

  日韩欧美是汉学“熟人圈”,但是后来其他国家地区对《红楼梦》及中国文化的兴趣也日渐增长。

  “《红楼梦》是世界文学中独特的存在,它篇幅长,语言复杂,翻译耗时长。而它有三个英译本,却没有土耳其语译本,我一定要将它翻译完。”

  以后一名叫吉来的翻译家,他在翻译《红楼梦》的第七年,还在给自己加油打气。

  这位土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学的教授,翻译了20本中国经典。

  其译作《孙子兵法》以破50万册的成绩长居土耳其畅销榜,至今已再版至少26次。

  介绍中国文化,沟通中土情谊,吉来正在培养更多汉学研究者。

  “我们大学东方语系的中文系已经开始招生,每年有30个学生,希望他们做出更多贡献。”

  这就是他们正在做的。

  后来还有多位汉学家都发出这样的感慨:研究《红楼梦》需要好几年,甚至一辈子都不够。

  但是《红楼梦》凭其更轻巧丰富、符合当代审美的形态,在让更多人看到。

  2016年9月,英文版歌剧《红楼梦》在美国旧金山歌剧院首演。

  这也成为中国古典小说以英文歌剧的形式,在西方主流国家歌剧舞台上演的首例,艺术评论纷至。

  而后来的上话版话剧《红楼梦》迎来第50个全本、第100场演出。

  这些都是红楼的影响力,可惜后来他好像消失在了普通人的视界之中。

  不管是因为什么,现在红楼对于国外的影响力,确实可以帮助到他们。

  这一次送礼,可谓是送到了伊万的心坎上。

  所以在看过他们送的各色礼品之后,伊万很满意,而接下来不是谈判,而是喝酒。

  这一点王满仓早有准备,秦军也是第一次知道,王满仓的酒量居然那么厉害。

  五六十度的伏特加,他们喝水一样,在一个小时之内,喝了两瓶多啊!

  也就是在这个时候,伊万喝酒的速度才放缓。

  也许是感觉喝的差不多了,伊万放缓速度之后,他们的谈判才正式开始。

  其实,他们也没有什么好谈的,现在之所以有谈判,主要还是因为阿苏这边没有足够的物资用来交易。

  至于卢布,秦军倒是想要,毕竟此时的卢布通过官方很容易换成美元。

  但是阿苏这边很明显是不乐意的,因为他们手中的美元更加稀缺。

  “我们这边有什么,其实你们都清楚。”

  “最主要的是轻工业品。”

  “我们的交易算是互补,你们有着大量普通服装。”

  “而我们的服装类是皮夹克、运动服、羽绒服等。”

  因苏联轻工业短缺,我国商品在当地售价较高,倒爷通过边境贸易获取丰厚利润。

  这一点伊万很清楚,他也打算用这些做交易。

  当然,他更加知道,单纯用轻工产品根本不足以换到大秦集团的庞大物资。

  “除了轻工产品,还有日用品类。”

  “我们也有罐头食品,主要是鱼类和肉类罐头。”

  “如果你们需要海鲜罐头也可以。”

  “不过,我们的产线不多,还需要供给国内民众,所以恐怕不会提供太多。”

  “这样一来最主要的交易产品就应该是电子产品。”

  “比如相机及配件。”

  说到这个,伊万认真观察了一下秦军等人的反应,因为他很清楚这些光学设备可不简单。

  秦军不为所动,伊万说的也不过是相机,他可没有说各种光学仪器。

  比如之前提到的夜视仪,里面最重要的部件之一就是光学镜片。

  看秦军没有什么反应,伊万只能继续道:“东德生产的相机和胶卷在我们这里很流行,你们国内的边民从我们边境市场引入了大量这些商品。”

  “再有就是杂货类,比如食品与家居用品。”

  “包括香肠、奶酪、伏特加等食品,以及玻璃制品、缝纫机等生活用品。”

  “当然,如果你们有需要其他的产品我们也可以提供,比如我们的加盟国的工业产品。”

  提到工业产品的时候,伊万的眼睛亮了亮,因为这是他们唯一能拿得出手的东西了。

  所以,此时的伊万虽然感觉他实力不足,但是他也没有担心,甚至是稳坐钓鱼台。

章节目录
书友推荐: 重生白龙,实在太弱的我只能自律 战争宫廷和膝枕,奥地利的天命 四合院的红火人生 华娱2001:叫我导演! 狂徒! 我真要控制你了,皇女殿下 美漫世界的多嘴乌鸦 我有一本任务日志 全球帝国从明末开始 我可不仅仅是人类! 六十大寿来系统,儿子被退婚了! 仙子且慢,我只想斩妖除魔 光影绘心 遮天:开局拜入摇光圣地 谁让这个邪修做饭的? 忽悠华娱三十年 超凡大谱系 路明非:我老婆好像全是恶龙 刚穿越成超人,被养父母上交国家 这个武圣两心三肺