亚图小说网
首页 > 科幻灵异 > 漫威咸鱼氪星人 >

第194章 爱的等级

章节目录

  “这是……中文?”

  “是的。”

  “什么意思?”奥黛丽·赫本满怀好奇。

  “纵使是天再高、再长,地再宽、再久,也是有边有界的有形事物。但我的遗恨却是绵绵不尽,永无止期。”

  “说的是恨?”奥黛丽·赫本瞪大了眼珠子问道。

  “爱有多深,当这个情感被翻转时,恨就会有多深。同样的道理,恨得有多深,不也意味着在爱的时候是多么深刻嘛。”

  “诶~,居然可以这么说。”奥黛丽·赫本看着被写在纸上的文字,细细品尝着,并由衷地感叹道。

  赫本又问道:“这样的句子是出自怎样的作品,是爱情故事吗?”

  “说是爱情故事也可以啦,不过是悲剧收场的那种。”

  “可以跟我说说吗?”女士睁着水汪汪的大眼睛。

  这双在电影中无比吸引人的大眼睛,被这么看着的人,没有几个不会举手投降的吧。至少亨利招架不住。

  亨利也只能又提笔写下几个中文大字:《长恨歌》、白居易。一边说道:“作者是距今大约一千两百年前的人物,是当代有名的大诗人。而他这部作品则是描述……”

  传统文学有一个特色,就是用典。三言两语可引用一个典故,而这个典故背后的故事,则是被默认大家都知道,或是读的人要去自己想办法知道的。

  所以在向赫本女士讲解长恨歌的时候,还得讲解这些典故背后的故事,以及用在这里的作用。可能是隐喻,也可能是截取典故中的某项精神。

  有时又不是用典,而是用某种形象来比喻。譬如‘梨花一枝春带雨’的句子,是用来形容贵妃感动落泪,显得楚楚可怜的模样。

  这时亨利就用铅笔素描,形象地描绘着梨花的模样,带雨又是给梨花加上了什么氛围。

  况且《长恨歌》本身包含了两个故事线,一是唐明皇与杨贵妃,一是汉武帝和李夫人。要将这八百四十字的歌行体叙事诗全部翻译成英文,几乎要谋杀了亨利这颗超级大脑的全部脑细胞。

  最主要还是因为奥黛丽·赫本不满足于太过平铺直述的翻译,而失去原始作品的美感。因为这些东西都是亨利用素描图画,用大段叙述补充,才有办法理解了。

  所以有时一个句子总要修改几回,甚至还引用欧美文学的诗歌,才能让女士感到满意。

  这时亨利不得不佩服一位旅美的文学家,林语堂先生了。他居然有办法用英文写苏东坡传,并且将那些著名诗词,用符合欧美诗体的形式翻译成英文。

  总之一部《长恨歌》翻译完,已经断断续续花了数天的时间。没有博闻多记的超级大脑做支持,这件事也没这么快结束。

  期间,劳勃有时也会来帮忙提供感想,或是字词上的建议。

  然后笔记本也用了三大本,包含不断删改的诗句、简笔素描,还有那些典故背后的故事,都在奥黛丽·赫本的要求下,一字一句地写了下来。

章节目录
书友推荐: 四合院:收徒变强,我能百倍返还 凡人:开局拜师青易居士 全球游戏:开局百亿灵能币 蒸汽之国的爱丽丝 主播:男生女相七擒大马猴 从东京开始,掀起灵气复苏 重生洪荒:吾为五行老祖 纵横诸天从曼陀山庄开始 美漫:蝙蝠侠的骗术师 共生面板,我在修仙界种田长生 佣兵我为王 重回港岛百年 霍格沃茨的混子教授 三国神话世界 这个影帝不当人! 融合是最高贵的召唤方式! 反派女帝是我的剑鞘 吞噬星空:种田万倍返还 青藤心事——中学时代 同时穿越:我能返本归元